你是否曾有过这样的疑惑:为何洋葱叫onion,而大蒜却是garlic?为何胡萝卜是carrot,而茄子却是eggplant?为何土豆是potato,而豌豆却是pea?嘿,别笑,这都是我曾经的困惑。今天,就让我们一起揭开这些蔬菜英语名称的神秘面纱,让你在欢笑中涨知识!
第一部分:蔬菜名字中的“谎言”
-
洋葱与大蒜
- 你以为洋葱的英文名字“onion”是因为它切开后泪流满面,让你“洋葱”(you cry)吗?其实,它的名字来源于拉丁语的“unio”,意思是“覆盖”或“包裹”,因为洋葱的每一层都是包裹在一起的。至于大蒜的“garlic”,其实是古法语的“garrigler”,意思是“破碎的球茎”,因为大蒜的球茎是由许多小瓣组成的。
-
胡萝卜与茄子
- 你是否觉得胡萝卜的英文名字“carrot”是因为它颜色鲜艳,像一根“carrot”(胡萝卜)棒糖?其实,“carrot”这个词在中世纪时,指的是一种有魔法的长棒,能够带来好运。而茄子之所以叫“eggplant”,是因为它的形状和大小与鸡蛋相似,而且“plant”表示植物,所以合起来就是“像鸡蛋一样的植物”。
-
土豆与豌豆
- 你知道为什么土豆的英文是“potato”吗?其实,“potato”这个词来自印第安语,意思是“隐藏的食物”或“埋在地下的食物”。至于豌豆,它的名字“pea”其实是一个古老单词的简化,原意是“小”或“小果实”。
第二部分:蔬菜名字中的“真相”
-
单词的起源
- 很多蔬菜的英文名字都来自于它们的形状、功能或历史背景。例如,胡萝卜的“carrot”在中世纪时,确实被认为有魔法,因为它富含的β-胡萝卜素(可以转化为维生素A)有助于保护视力,被视为“小魔棒”。
- 同样,土豆的“potato”是因为印第安人认为它是“隐藏的食物”,因为它可以长时间储存,而且营养丰富。
-
文化的影响
- 蔬菜的英文名字也反映了不同地区的文化。例如,洋葱的“onion”在中东地区是一种常见的食材,而大蒜的“garlic”在意大利和法国料理中则不可或缺。
- 胡萝卜的“carrot”在西方国家常作为儿童的食物,帮助他们摄取足够的维生素A,而在亚洲,它更多的是作为一种配菜。
-
语言的演变
- 随着时间的推移,许多蔬菜的英文名字都发生了变化。例如,古代的茄子并不是叫“eggplant”,而是叫“aubergine”。
- 同样,豌豆在早期的英语中也不是叫“pea”,而是叫“pease”。
第三部分:蔬菜名字中的“趣味”
-
名字的误解
- 有时候,我们会对蔬菜的英文名字产生误解。例如,菠菜的英文名是“spinach”,而不是“spin-a-ch”。
- 同样,番茄的英文名是“tomato”,而不是“ta-mat-o”,尽管它的外观确实与“果实”和“柿子”有些相似。
-
名字的创意
- 很多时候,蔬菜的英文名字都是根据其特点或形状来命名的。例如,西兰花的“broccoli”其实来自意大利语的“broccolo”,意思是“花蕾”。
- 蘑菇的“mushroom”则是因为它的形状像蘑菇,而且味道独特,像“moist”(湿润)和“room”(空间)的结合。
-
名字的幽默
- 你知道为什么黄瓜的英文是“cucumber”吗?有人说是因为它像一根“cuck”(小鸟)的“umber”(影子),但实际上,它的名字来自拉丁语的“cucumeris”,意思是“咬一口”。
- 另一个例子是南瓜的“pumpkin”,它其实与“pump”(泵)无关,而是来自古法语的“pompon”,意思是“大、肿胀”,因为南瓜的形状通常很大。
总的来说,蔬菜的英文名字背后都有一段有趣的故事。它们或许与形状、颜色、功能或文化有关,但更多的是一种语言的演变和文化的传承。下次当你吃到这些蔬菜时,不妨想想它们的英文名字背后的故事,或许会让你对它们有更深的理解和喜爱。
转载请注明来自喜到家,本文标题:《蔬菜英语单词大解析》
百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
还没有评论,来说两句吧...