大家都知道,蔬菜是健康饮食的重要组成部分,但你知道吗?有些蔬菜的名字在英语中可是相当有趣和“坑人”的。不信?让我带你一探究竟!
首先,咱们说说这个“胡萝卜”。大家一定都很熟悉了,它在中国被亲切地称为“胡萝卜”,可在英语里,它可是“carrot”。没错,就是这个“carrot”,在电影和游戏中经常出现的“胡萝卜”时间,居然不是指吃的,而是指额外的奖励或机会。这简直是个“大坑”!下次当有人说“给你一个胡萝卜”,你可得小心了,他可不是真的想给你根胡萝卜吃。
接下来,咱们聊聊“葱”。在中国,我们炒菜、炖汤都离不开它,它可是个调味的好帮手。但在英语里,它被称为“scallion”或“onion”。哎,你说这不是让人误会吗?洋葱明明和葱长得不一样啊!不过,这也告诉我们,在英语世界里,葱和洋葱有时候可是“亲兄弟”哦。
再来看看这个“苦瓜”。一听到这个名字,很多人就已经面露难色了。这苦瓜,不仅味道苦,在英语里还有更“坑”的译法——它叫“bitter gourd”。这“bitter”一词,真是把苦瓜的苦味给“翻译”得淋漓尽致了。不过,想想也是,如果苦瓜在英语里叫“sweet gourd”,那还能叫苦瓜吗?
还有“香菜”,这个在中国深受喜爱的调料,在英语里却被称作“coriander”。这个名字听起来有点陌生,但其实它还有一个更“坑”的名字——“cilantro”。这下你知道为什么有时候在餐厅点菜,你问服务员有没有“cilantro”,他们可能会给你一头牛了吧!
说完了这些“坑人”的蔬菜英语,咱们再来看看那些让人“丈二和尚摸不着头脑”的翻译。比如这个“菜心”,在英语里居然叫“Choy Sum”。这个名字听起来有点奇怪,但它其实是广东话“菜心”的音译。看来,英语世界里也有“音译”这一招啊!
还有“芥蓝”,这个在中国南方常见的蔬菜,在英语里可是“Kai Lan”。这个名字听起来像个“黑科技”产品,但其实它就是芥蓝。看来,在英语世界里,芥蓝也有了自己的“高科技”名字。
再来说说“西兰花”,这个我们常吃的绿色蔬菜,在英语里叫“broccoli”。这个名字听起来有点奇怪,但其实它是从意大利语里来的,意思是“花球状的菜”。这个名字可真是“翻译”出了西兰花的特点啊!
最后,咱们来聊聊“紫甘蓝”。这个紫色圆圆的蔬菜,在英语里叫“red cabbage”。这个名字听起来像是把紫甘蓝染成了红色,但其实它就是紫甘蓝。看来,在英语世界里,紫甘蓝也有了自己的“红色”名字。
其实,这些蔬菜的英语名字背后,都有着自己的故事和“坑点”。下次当你听到这些名字时,不妨想一想,它们在英语世界里是如何“变形”的。
通过这些有趣的“蔬菜英语”,我们也能看到,尽管语言不同,但食物的魅力和乐趣却是相通的。无论是中文还是英语,我们都能从中找到属于自己的乐趣和享受。所以,下次当你吃到这些蔬菜时,不妨想一想它们在英语世界里的有趣“变形”,让你的餐桌之旅更加有趣和丰富!
还没有评论,来说两句吧...